ادعى عالم لغوي فرنسي بشكل مثير للجدل أن اللغة الإنجليزية “غير موجودة” وأنها مجرد “لغة فرنسية تنطق بشكل سيئ”.
ويشير برنارد سيركيجليني، أستاذ اللغويات من ليون، إلى أن اللغة الإنجليزية تستخدم آلاف الكلمات المأخوذة من الفرنسية منذ حوالي 1000 عام.
ومن المفارقات أن العديد من هذه الكلمات عادت منذ ذلك الحين إلى اللغة الفرنسية ولكن في شكل إنجليزي غير شرعي – مثل “stew” و”people” و”shopping”.
وقد انتقد البروفيسور سيركيجليني، مستشار الرئيس ماكرون، بالفعل الاستخدام المستمر للكلمات الإنجليزية في الثقافة الفرنسية ووصفه بأنه “مثير للحزن”.
تعليقاته تعيد إلى الأذهان ضابط التجسس اليائس كرابتري من المسرحية الهزلية “Allo Allo” في الثمانينيات، وهو بريطاني لكنه يعتقد أنه يستطيع التحدث باللغة الفرنسية بطلاقة وبلكنة مقنعة.
انتقد برنارد سيركيجليني (في الصورة)، مستشار الرئيس ماكرون، الاستخدام المستمر للكلمات الإنجليزية في الثقافة الفرنسية ووصفه بأنه “مثير للحزن”.
كتاب البروفيسور سيركيجليني الجديد يسمى “La langue anglaise n’existe pas”. C’est du français mal prononcé’
وهذا يترجم على أنه “اللغة الإنجليزية غير موجودة”. إنها لغة فرنسية سيئة النطق.”
يقول البروفيسور سيركيجليني، كما ذكرت صحيفة التايمز: “لقد أعطت اللغة الفرنسية مفردات أساسية للغة الإنجليزية، مثل القانون والتجارة والروحانية والفن والحكومة”.
“إذا كانت اللغة الإنجليزية لغة عالمية مرموقة اليوم، فهذا بفضل الفرنسية.”
يقول البروفيسور سيركيجليني في كتابه إن اللغة الفرنسية كانت “اللغة الرسمية والمشتركة” في إنجلترا لعدة قرون.
في العصور الوسطى، تحدث سكان الجزر البريطانية بمجموعة متنوعة من اللغات، من الكورنيش إلى الإنجليزية إلى النورن – وهي لغة جرمانية شمالية منقرضة.
ولكن بعد الغزو النورماندي عام 1066، بقيادة ويليام دوق نورماندي، أصبحت اللغة الفرنسية لغة رئيسية في إنجلترا.
تتضمن أمثلة الكلمات الإنجليزية التي يرجع أصلها إلى اللغة الفرنسية النورمانية “accuse” و”bacon” و”enemy” و”surrender” و”people” و”chivalry” و”majesty” و”fashion” و”wicket”.
ومع ذلك، فإن العديد من التهجئة الحالية لهذه الكلمات تختلف عن اللغة الفرنسية الأصلية، ناهيك عن النطق.
على سبيل المثال، كلمة “شعب” تأتي من الكلمة الفرنسية القديمة “pueple”، والتي أصبحت منذ ذلك الحين “شعب” – في إشارة إلى عامة السكان، أو أمة معينة أو مجموعة عرقية.

بعد الغزو النورماندي، بقيادة ويليام دوق نورماندي، أصبحت اللغة الفرنسية لغة رئيسية في إنجلترا. في الصورة، مشهد من نسيج بايو يصور معركة هاستينغز عام 1066

تعليقاته تذكرنا بضابط التجسس اليائس كرابتري (آرثر بوستروم) من المسلسل الكوميدي “Allo Allo” في الثمانينيات، وهو بريطاني لكنه يعتقد أنه يستطيع التحدث باللغة الفرنسية بطلاقة وبلكنة مقنعة.
لقد اخترقت النسخة الإنجليزية، “الناس”، اللغة الفرنسية وهي كلمة تستخدم في فرنسا للإشارة إلى المشاهير.
بتلر يأتي من “bouteiller”، وهو اسم مضيف النبيذ، في حين أن كاتربيلر يأتي من “cateplus” الفرنسية – القط المشعر.
خمر يأتي من “الانتقام”، الجبان هو “جبان”، التنس هو “تينيز”، العدو هو “عدو”، جلالة هي “جلالة” والموضة هي “façon”.
ويكيت، مصطلح الكريكيت الذي يستحضر صورًا للغة الإنجليزية، يأتي في الواقع من كلمة “guischet”، والتي تعني العداد.
ترتبط العديد من الكلمات الفرنسية التي تم تعديلها بواسطة اللغة الإنجليزية بالطهي – على سبيل المثال، الكلمة الإنجليزية “stew” تأتي من الكلمة الفرنسية القديمة estuver، والتي تعني الطهي بالبخار، في حين أن كلمة “pudding” تأتي من كلمة “boudin”.
الفطر من الكلمة النورماندية القديمة “mousheron”، بينما يأتي لحم البقر من “buef”، والخبز المحمص من “tostée” والعصيدة من “potage”.
والجين، أحد أكثر المشروبات البريطانية المحبوبة، يأتي من كلمة “genevre”، وهي الكلمة التي تشير إلى توت العرعر المستخدم في صنع المشروب.
ووفقا للخبير، فإن ما يصل إلى 40 في المائة من جميع الكلمات الإنجليزية لها أصل فرنسي، أي ما يعادل حوالي 80 ألف كلمة في المجمل.
ويشير البروفيسور سيركيجليني إلى أن العديد منها قد أكملت دائرة كاملة – فقد بدأت باللغة الفرنسية، وتم استعارتها وتعديلها من قبل الإنجليز، ومنذ ذلك الحين عادت النسخ الإنجليزية إلى المعجم الفرنسي، وإن كان ذلك في شكلها الإنجليزي الجديد.
ويقول إنه سيكون من المناسب إعادة تخصيصها، على الأقل من خلال نطقها بالطريقة الفرنسية.

كتاب البروفيسور سيركيجليني الجديد يسمى “La langue anglaise n’existe pas”. C’est du français mal prononcé’ يُترجم هذا إلى “اللغة الإنجليزية غير موجودة”. إنها لغة فرنسية سيئة النطق
البروفيسور سيركيجليني ليس الفرنسي الوحيد الذي يكره المصطلحات الإنجليزية التي تدخل اللغة الفرنسية.
وقد وصف أستاذ لغة آخر، جان ماييه، مواطنيه بأنهم كسالى لأنهم سمحوا بغزو الكلمات الإنجليزية إلى المفردات الفرنسية.
على سبيل المثال، يستخدم الفرنسيون الكلمة الإنجليزية “look” كاسم، بدلاً من الصيغ الفرنسية مثل “aspect” أو “apparence” أو “tenue” أو “allure”.
وقال البروفيسور ماييه، الذي قام بتدريس اللغة الإنجليزية في جامعة باريس: “لم يكن هناك قط هذا القدر من المفردات الإنجليزية في مفرداتنا.
“هناك ما يصل إلى عشرة بالمائة، وهي تتزايد بشكل كبير.”
ويرجع السبب جزئيًا إلى الكسل اللغوي، لأن العديد من الكلمات الإنجليزية أقصر وأكثر سهولة في الاستخدام من نظيراتها الفرنسية.
“إنها لا تبدو لطيفة على الأذن، ولكننا نستخدمها لأنها أصبحت تلقائية.”
اترك ردك